75% дитячого кіно буде україномовним

Про це домовилися на «круглому столі» міністр культури Юрій Богуцький і дистрибютори українського кінопрокату.

Дитячі мультики, я думаю, цілком реально можна збільшити і до 75% дубльованих копій. Це буде нормально сприйнято ринком, якщо навіть дистрибютори домовляться і поділять україномовні та російськомовні регіони. Ми можемо цілком впливати на ті кінотеатри, що є противниками саме української мови, сказав керівник відділу кінопрокату компанії ІнтВест Дистрибьюшн Роман Мартиненко.

Раніше уряд зобовязав поступово переходити на дублювання всіх іноземних фільмів, з чим дистрибютори не погодилися, бо вони купують уже готовий продукт російських компаній.

У жовтні 2006 року Апеляційний суд скасував невигідну для них постанову. C 1 лютого цього року дистрибютори дублюватимуть українською мовою не менш як половину іноземних стрічок.