Внесений на розгляд парламенту проект закону про необхідність дублювання українською фільмів, трансльованих телебаченням, послідовно утверджує на практиці норми Конституції та законодавства про статус державної мови. Про це заявив Богдан Губський, лідер депутатської групи «Народовладдя» — ініціатор законопроекту.
За словами народного депутата, мовна політика на вітчизняних телеканалах не може не викликати серйозного суспільного занепокоєння: українська поступово витісняється з видовищних, розважальних програм та фільмів. Нині склалася парадоксальна ситуація, коли навіть вітчизняне кіно транслюють у російському перекладі. «Такі кіношедеври, як «За двома зайцями», «Вавилон-ХХ», «Лісова пісня» та інші, в яких актори на екрані розмовляють рідною, нам чомусь подають іншою мовою. Українська мова — безперечний атрибут державності, який необхідно шанувати і пропагувати повселюдно», — наголосив Богдан Губський. На його переконання, «Максим Рильський, Григорій Кочур, Микола Лукаш, Михайло Драй-Хмара, Діодор Бобир створили класичні, високохудожні і самодостатні українські переклади, зокрема із російської. Це визнана світом школа перекладацької майстерності, яку примножують сучасні вітчизняні майстри слова. Тому скептикам нема чого страхатися: в гарному українському перекладі іншомовні фільми не програють. Найімовірніше — навпаки».
Прес-служба «Народовладдя».