Ось, читачу, віршований рядок, писаний мовою, якої ти не знаєш, але послухай:
Худадан биль Худадан биль, Худадан!
Відчуй цей ритм і вгадай: ким був той, хто це писав 400 літ тому? Правда ж, це писалося в сідлі, серед атакуючої кінноти? Автор — Бора Гази Герай Хан Газаїй (1554—1607), кримський хан і поет. Той рядок у хліборобському (а не козацькому) перекладі звучить як «Від Бога, від Бога, від Бога усе!». Але чути смак оригіналу, бо книга, з якої це взято, зроблена як дзеркало: ліворуч оригінал, праворуч переклад. Вона зветься «Кунештен бир парча — Окрушина сонця», це поезія татар Криму за 800 літ (Головна редакція літератури мовами національних меншин України, упорядники Микола Мірошниченко та Юнус Кандим).
Книга справляє враження дуже потужної, майже шокуючої мистецької події — бо рідко буває, щоб читач відкрив для себе не якогось одного поета, а цілий поетичний материк з кількома десятками яскравих імен, і кілька з них геніальні: згаданий Газаїй, Абдул-Азіз Іззій, Ашик Омер, Бекір Чобан-заде. Газетна замітка не замінить саму книгу, але ось приклад, що цілком надається до газетного сприйняття. Це — квітка, яку ви бачите на малюнку. На кожній з пелюсток — по одному бейту (дворядкова строфа), а там, де бейти перетинаються, слова читаються в обидва боки однаково. Ця «квітка» відома в усьому світі як «Циклічна газель». А створив її на початку XVІІ століття Шагін Герай з правлячої кримської династії Гераїв. До речі, з п’ятдесяти ханів Гераїв аж тридцять були поетами, істориками, музикантами. М. Мірошниченко пише: «Певно, жодна з європейських монархій не може похвалитися подібним феноменом!»
Цікаво, що майстерно вигадливим віршуванням, схожим на «Циклічну газель», в ті самі часи бавилися й наші козацькі поети. І вочевидь знали про досвід татарських колег, і обмінювалися досвідом. А можливості були: хоча б спільний похід Тугайбея з Хмельницьким. У Криму поети про це писали багато, зокрема Джанмухаммед.
А що, якби частину цієї поетичної розкоші ввести в шкільну програму з української літератури? Скажімо, поруч з «Думою про Байду» подати газель згаданого Газаїя «В обороні фортеці Зобмор». Це лист у віршах до Стамбула з проханням про підмогу. Але це пише воїн, що не втратив іронії:
Ось джаури, мов собаки,на Іслама край напали, 
— Ви  ж там сидите й  берете хабарі,як перше брали.
Як не буде нам підмоги,край наш піде до шайтана;
Як не вірите, спитайте хоч би в самого султана.
Бідолахи, що в Стамбулі идите там для науки,
Беріть стріли, беріть луки й прибувайте без принуки!
Щиру правду вам говорить 
Газі Хана вірш у горі...
В кого серце ще не впало,навістіть його в Зомборі!
Це Іван Франко переклав. Дивне враження — знати б, де той Зобмор, пішов би туди, й сказав козакам: хлопці, знімайте облогу, а то хороший поет пропаде!
...І — про переклади. Ризикну сказати, що роботу лиш почато. У кожнім разі  здається, що адекватних перекладів поки що менше, ніж достойних імен у списку перекладачів:  В. Гримич, В. Ляхевич, С. Литвин, І. Лучук, Д. Кулиняк, В. Коломієць, Л. Талалай, О. Лупій, О. Тимохіна, П. Осадчук, П. Перебийніс та інші. 
Худадан биль 
Худадан биль, Худадан...