Дубно, що на Рівненщині, стало місцем презентації україномовного перекладу повісті Миколи Гоголя «Тарас Бульба», здійсненого відомим українським письменником Василем Шклярем (на знімку).

— Це перша редакція повісті, невідома широкому читацькому загалу, оскільки свого часу було канонізовано її другий варіант, надрукований 1842 року, за яким, власне, і вивчають його у школах. А першотвір побачив світ 1835 року в збірці «Миргород». Він був насичений українським духом. На відміну від другого, переробленого тексту, де козаки вже помирають за «русскую землю». Неважко здогадатися, що Микола Гоголь зробив таку переміну під самодержавним імперським впливом і, як сам зазначав, «усіліл общєрускій ідейний смисл», — розповів автор перекладу.
Утім, перший варіант повісті, за словами Василя Шкляра, набагато щиріший і правдивіший. І це, дійсно, справжній «Тарас Бульба», якого мають знати українці. Тим часом Дубенська міська рада вирішила теж взяти участь у поширенні першоваріанту «Тараса Бульби», який своїми діяннями в повісті тісно пов’язаний із Дубно. Відтак україномовну книгу придбано для усіх бібліотек міста.

Євген ЦИМБАЛЮК, письменник.
Фоторепродукція автора.

Млинів.