Сорок три роки минуло відтоді, як переклад українською мовою книжки всесвітньо відомого письменника Габрієля Гарсія Маркеса «Осінь патріарха» було опубліковано в журналі «Всесвіт». І ось у видавництві «Саміт-книга» роман побачив світ уже у звичайному форматі. Автор у гротескній формі розповідає про життя латиноамериканського диктатора, який ось уже понад століття незмінно керує країною і узагальнює в собі образ реальних тиранів, яких чимало в світі й нині.
Під час презентації (на знімку) в офісі фонду «Культурні новації», за підтримки якого, а також МГО «Гуманітарний проект» і вдалося видати книжку, відомий лінгвіст-іспаніст Сергій Борщевський, котрий свого часу у співпраці зі Світланою Жолоб і здійснив цей переклад, розповів про свою перекладацькою кухню та про зустрічі з визначними історичними постатями, зокрема і з автором твору — лауреатом Нобелівської премії Габрієлем Маркесом, яка сталася 1987 року в Москві, куди письменник прибув на фестиваль. Поділився Сергій Борщевський також своїми спогадами про роботу в дипломатичних місіях, зокрема про своє перебування на Кубі та в Білорусі — країнах, де фактично і править диктатура.
Тим часом, як зазначив директор видавництва «Саміт-книга» Іван Степурін, публікацією роману «Осінь патріарха» видавництво відкриває цілу серію «диктаторських» творів визначних латиноамериканських авторів. І вже в березні цього року очікується вихід у світ книжки Аугусто Роа Бастоса «Я, Верховний». Планують до видання також таких відомих латиноамериканських письменників, як Алехо Карпентьєр, Маріо Варгас Льйоса, Мігель Анхель Астуріас.
Це й не випадково та дуже на часі, каже заступник директора Інституту літератури НАН України Микола Сулима, адже в умовах світової політичної нестабільності ця серія набуває особливо актуального звучання.
А ще одна учасниця презентації — представниця МЗС України Руслана Лінник — наголосила, що переклади світових класиків літератури українською мовою є найважливішим елементом інтеграції нашої культури у світовий культурний простір.
Фото із доступних джерел.