Ідея перекласти книгу німецькою мовою народилася якраз у Відні, де відбулася перша закордонна презентація українсько-англійського видання. Книгу переклала літературознавиця Ганна Гнедкова, яка модерувала обидві події у Відні.

«Участь у заході взяли авторка Марина Шварцман, куратор проєкту Олександр Білоус, ілюстратор Максим Козменко.

Вони поділилися історією створення книги, яку видали командою Чернівецької обласної ради, а також розповіли про реакцію на неї світової спільноти», – розповідає голова Чернівецької обласної ради Олексій Бойко. 

«Ми проживаємо сьогодні важкі часи і мусимо знаходити в собі сили продовжувати боротьбу та підтримувати одне одного. Відібрані життя дітей, про які йдеться в нашій книзі, – свідчення того, наскільки жахливою є трагедія, принесена на нашу землю росіянами. Нам добре відомо про ціну, яку ми заплатили і продовжуємо платити за свободу й можливість жити у своїй країні. Тому маємо далі говорити до світу, бо добро, зрештою, на нашому боці», – додає Марина Шварцман.

Під час заходу автори також провели невеликий флешмоб: за допомогою спеціальної печатки на титульній сторінці книги можна було перекреслити місце видання – Kiew – і замінити його на Kyiv.

Крім того, у Посольстві представили фотовиставку Максима Козменка «Війна, у якій ми живемо». На фото – сміливі очі наших захисників, які точно знають, що Україна – сильна держава, яка не поступиться ворогові, а також ілюстрації життя у прифронтових регіонах України. 

Захід відвідали українці, котрі живуть у Відні, та австрійці. Люди висловлювали підтримку та говорили про важливість єднання Європи у нинішній важкий час.

Пресслужба Чернівецької обласної ради.

 

Хочете першими знати про зміни та оновлення в законодавстві?
Хочете з перших уст дізнаватися про роботу Верховної Ради та окремих депутатів?

Підписуйтеся на

фейсбук-сторінку «Голосу України»,

де ми розміщуємо найактуальнішу офіційну інформацію.