Традицію писати в стіл українські літератори започаткували далеко не вчора, зберігається вона і нині. Знаний херсонський письменник, а колись — і власний кореспондент «Голосу України», Василь Піддубняк узявся суто для душі перекладати з російської біографію Тараса Шевченка від Костянтина Паустовського. Написана вона була ще 1938 року, і сталінська цензура над твором чимало позбиткувалася. Перекладач намагався подавати сторінку за сторінкою сучасною українською мовою, але з повним збереженням авторського стилю.
І книга, і її головний герой зрештою вийшли настільки живими, що повертати роботу в стіл рука не піднялася. Василь Піддубняк вислав переклад давньому другові — дитячому письменнику Анатолію Крату, який проживає нині у Празі. Той прочитав, оцінив і виклав на сайті громади українців Чехії, та ще й із власними ілюстраціями. А вже там новинку надибали редактори одеського видавництва «ТЕС». Напевно, і їх узяла за душу біографія, де Тарас навіть у смерті своїй живий.
— Перший невеличкий наклад «Тараса Шевченка» розійшовся повністю і навіть отримав диплом на міжнародній книжковій виставці-ярмарці в Одесі. Незабаром видавництво віддрукувало другий, який поширило у школах Одещини — їх учні також мають право дізнатися про живого Кобзаря, а не того «лакованого», яким його зображують у підручниках. З огляду на важливість цієї просвітницької місії, я й на гонорар за переклад не став претендувати, тільки б можна було збільшити тираж, — розповідає Василь Піддубняк. — А от у Херсоні і обласне, і міське управління культури приєднатися до акції, на жаль, відмовилися.
Херсон.