Учора в Києві під стінами Державного агентства з питань кіно відбувся протест проти наступу на український дубляж. Хотілося б назвати його черговим та традиційним (адже громадськість постійно виказує незадоволення нововведеннями у сфері дубляжу), проте цього разу організатори поставилися до проведення акції з душею.
Звернення чиновникам вручали активісти, переодягнені в Бетмена, Супермена, принцесу Фіону, Спайдермена, Джека Горобця, короля Артура. Перехожих поява на вулиці Лаврській Аліси з Країни чудес та інших кіногероїв відверто радувала й навіть смішила — не кожен день навпроти лаври розгулює Дарт Вейдер. Проте мета акції була дуже серйозною. Активіст руху «Простір свободи» Тарас Шамайда нагадав, що сумнозвісною постановою Кабінету Міністрів № 168 вилучено вимогу про обов’язковість дублювання чи озвучення іноземних фільмів на території України. Тепер, за його словами, на іноземні фільми, озвучені в Росії, достатньо буде накласти українські субтитри — і прокатне посвідчення для стрічки у кишені. В результаті вартість фільму знизиться — не треба буде витрачатися на переклад та озвучення. Проте втратять роботу тисячі працівників, задіяних у цій сфері. Постраждає і глядач. Йому доведеться дивитися так-сяк перекладений фільм та ще й стежити за субтитрами.
У Держкіно з цим категорично не погоджуються. Заспокоїти кіногероїв вийшла заступник голови відомства Лідія Клименко (що, до речі, вже само собою «рідкісний випадок у медицині» — чиновник вийшла до протестувальників). За її словами, нині жодна стрічка не отримає прокатного посвідчення, якщо не буде дубльована, озвучена чи субтитрована українською мовою. Що ж до обов’язковості проведення цього на території України, то нині підготовлений законопроект, який закріпить цю вимогу на законодавчому рівні. Ось тільки питання, коли проект стане законом, поки що відкрите.