Учора під вікнами Кабінету Міністрів України показували незвичайну стрічку. Акція під назвою «Кіна не буде!» розгорнула бутафорську кіноплівку із кадрами іноземних фільмів, що йшли у вітчизняному прокаті з українським професійним дубляжем. Наш глядач може це втратити і лише читати титри українською... До цього спонукає постанова уряду № 168, стверджують організатори дійства.
Один з організаторів акції Тарас Шамайда з Руху добровольців «Простір свободи», юрист за фахом, так пояснив мотив цього громадського протесту:
— Цією постановою, що діє з лютого поточного року, скасовано вимогу про обов’язковість дублювання або озвучення іноземних фільмів державною мовою. Тобто тепер можна не просто дублювати чи озвучувати фільми російською, як досі, а дозволено завозити готові фільми з Росії. У такий спосіб уряд підштовхує прокатників відмовлятися від послуг українських акторів, перекладачів і студій дублювання. Через це вже в березні у наших кінотеатрах з’явилися західні картини, дубльовані в Росії російською мовою.
На мітингу зібралося чимало небайдужих: актори, співаки, видавці, політики. Люди проти політики уряду, яка, мовляв, знищує вітчизняну школу дубляжу, фахівців залишає без роботи. А щодо політичного аспекту, то йдеться про знищення української мови в культурному просторі країни, де державною поки що є саме вона.
Просто неба розгорілася дискусія між громадськістю та представницею Мінкульту, яка прийшла на мітинг, за її словами, щоб висловити свою власну позицію. Каже: жодне прокатне посвідчення не видано фільму з російським дубляжем.
— Чинний закон про кінематографію стає на захист дублювання іноземних фільмів, що виходять у прокат, українською мовою. А постанова Кабміну — навпаки, — апелював до неї Пилип Іллєнко, представник громадської ради при Державному агентстві з питань кіно.
До диспуту долучився народний депутат України, голова Комітету Верховної Ради з питань духовності та культури Володимир Яворівський:
— Ніхто ж цього закону не скасовував! А виходить, що підзаконний акт (постанова Кабміну) скасовує закон. Це абсурд! — Звертається до чиновниці з Мінкульту: — Як ви можете підтримувати цю постанову? Не соромно? Подивіться, що робиться: скорочується кількість українських пісень в ефірі, а зараз ще не буде в кінотеатрах фільмів, дубльованих українською! А титри ці ніхто не читає!
Пан Яворівський каже: вже було доведено, що український дубляж збільшує прибутки від їх прокату.
Представниця Мінкульту, а нею виявилася Лідія Кліменко, заступник голови Державного агентства України з питань кіно, заперечує всі закиди. Коментує ситуацію так:
— На даний момент постанова уряду №168 не звужує дублювання фільмів українською мовою. Починаючи з лютого ще жоден фільм не було ввезено в Україну з території Росії. Це на сто відсотків гарантую, бо я візую державні прокатні посвідчення.
На цьому мітингу всі бажаючі досить емоційно та наочно висловили свої позиції. Після свят організатори акції мають намір продовжити спілкування із владою, але вже в офіційній площині мовою запитів та документів.
Фото Сергія КОВАЛЬЧУКА.
Інші фото з цієї події шукайте в фотомагазині на сайті www.golos.com.ua.